Ù‚ÙÙ„ لَّا يَسْتَوÙÙ‰ ٱلْخَبÙيث٠وَٱلطَّيّÙب٠وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَة٠ٱلْخَبÙيث٠ۚ ÙَٱتَّقÙوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأÙÙˆÛŸÙ„ÙÙ‰ ٱلْأَلْبَـٰب٠لَعَلَّكÙمْ تÙÙْلÙØÙونَ
قَالَ عÙيسَى ٱبْن٠مَرْيَمَ ٱللَّهÙمَّ رَبَّنَآ أَنزÙلْ عَلَيْنَا مَآئÙØ¯ÙŽØ©Ù‹Û Ù…Ù‘ÙÙ†ÙŽ ٱلسَّمَآء٠تَكÙون٠لَنَا عÙيدًÛا لّÙأَوَّلÙنَا وَءَاخÙرÙنَا ÙˆÙŽØ¡ÙŽØ§ÙŠÙŽØ©Ù‹Û Ù…Ù‘Ùنكَ Û– وَٱرْزÙقْنَا وَأَنتَ خَيْر٠ٱلرَّٰزÙÙ‚Ùينَ
और जो हलाल साफ सà¥à¤¥à¤°à¥€ चीज़ें ख़à¥à¤¦à¤¾ ने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ दी हैं उनको (शौक़ से) खाओ और जिस ख़à¥à¤¦à¤¾ पर तà¥à¤® ईमान लाठहो उससे डरते रहो
When they're asked: 'Come to what Allah has disclosed, and are available to your Messenger', they reply: 'Just how of our refathers suffices us.' (Will they continue to follow their forefathers) While their forefathers might need regarded nothing at all, and may have been on the wrong way?
Dan mereka menjadikan jin sekutu bagi Allah, padahal Allah jualah yang mencipta jin-jin itu; dan mereka berdusta terhadap Allah dengan mengada-adakan bagiNya anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan, dengan tidak berdasarkan sebarang pengetahuan. Maha Suci Allah dan Maha Tinggilah Ia dari apa yang mereka sifatkan!
On the Day when God assembles each of the messengers and asks, ‘What reaction did you receive?’ they'll say, ‘We do not have that understanding: You on your own know matters that can not be witnessed.’
Wa iz awhaitu ilal hawaariyyeena an aaminoo bee wa bi Rasoolee qaalooo aamannaa washhad bi annanaa muslimoon
when it is said to them, ‘Come to what God has sent down, and also to the Messenger,’ they are saying, ‘What we inherited from our forefathers is ok for us,’ Though their forefathers realized nothing at all and weren't guided.
फिर (यही) तà¥à¤® शक़ करते हो और वही तो आसमानों में (à¤à¥€) और ज़मीन में (à¤à¥€) ख़à¥à¤¦à¤¾ है वही तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ ज़ाहिर व बातिन से (à¤à¥€) ख़बरदार है और वही जो कà¥à¤› à¤à¥€ तà¥à¤® करते हो जानता है
And so they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they utilized to deride.
وه ایسا ÛÛ’ جس Ù†Û’ تم Ú©Ùˆ مٹی سے بنایا پھر ایک وقت معین کیا اور (دوسرا) معین وقت خاص Ø§Ù„Ù„Û ÛÛŒ Ú©Û’ نزدیک ÛÛ’ پھر بھی تم Ø´Ú© رکھتے ÛÙˆ
सब तारीफ ख़à¥à¤¦à¤¾ ही को (सज़ावार) है जिसने बहà¥à¤¤à¥‡à¤°à¥‡ आसमान और ज़मीन quran para 7 को पैदा किया और उसमें मà¥à¤–à¥à¤¤à¤²à¤¿à¤« क़िसà¥à¤®à¥‹à¤‚ की तारीकी रोशनी बनाई फिर (बावजूद उसके) कà¥à¤«à¥à¤«à¤¾à¤° (औरों को) अपने परवरदिगार के बराबर करते हैं
God mentioned, ‘I will ship it right down to you, but anyone who disbelieves after this will likely be punished with a punishment that I will never inflict on any one else on earth.’
He it really is Who hath created you from clay, and hath decreed a expression for you. A time period is mounted with Him. However still ye question!